2011년 8월 31일
당신은 스카보로우 시장으로 가고 있나요
사이먼 앤 가펑클
Scarborouhg Fair
어렸을 때 이 노래가 좋았다.
기타 선율이 잔잔하고 감미로운 음성이
그냥 좋기만 했다.
아무 뜻도 모르고 아무 이미지도 없이
그저 흥얼흥얼 멜로디를 따라갔다.
스카보로우 페어, 스카보로우 페어
포근하고 바람 좋은 날 시장에 가고 있나요
당신은 미소를 지으며 스카보로 시장에 가고 있나요
대충 그런 줄 짐작했다.
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
스카보로우 시장에 가고 있나요?
파슬리, 세이지, 로즈마리 그리고 백리향
거기 사는 이에게 나를 기억해달라 전해주세요.
그녀는 한때 나의 진실한 사랑이었다고.
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snowcrested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
그녀에게 삼베옷 지어달라고 전해주세요.
(깊고 푸른 숲 언덕 한 켠 위에)
파슬리, 세이지, 로즈마리 그리고 백리향
(눈 덮인 꼭대기에 갈색 빛 속에서 참새를 찾는)
이음새도, 바늘질 자국도 없는 옷
(담요와 침대보는 아이들의 거대한 산)
그러면 그녀는 내 진실한 사랑이 될 거예요.
(클라리온 나팔소리 모르는 잠 속에서)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
그녀에게 한 에이커의 땅을 찾아달라 해주오.
(낙엽 흩어진 언덕의 한 쪽에)
파슬리, 세이지, 로즈마리 그리고 백리향
(맑은 눈물로 무덤을 씻어주오)
바다와 해안가 사이에
(군인은 총을 닦고 윤을 내지요)
그러면 그녀는 내 진실한 사랑이 될 거예요.
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
그녀에게 무두질한 낫으로 베어 버리라 하세요.
(주홍빛 대대 안에서 타오르던 전쟁의 포효)
파슬리, 세이지, 로즈마리 그리고 백리향
(장교들은 병사들에게 죽이라고 명령했지요)
히스꽃 다발을 가득 모아주세요.
(그들이 오래 전에 잊혀졌다는 이유로 싸우기 위해)
그러면 그녀는 내 진실한 사랑이 될 거예요.
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
당신은 스카보로우 시장으로 가고 있나요?
파슬리, 세이지, 로즈마리 그리고 백리향
그곳에 살고 있는 이에게 나를 기억해달라 해주세요.
그녀는 한때 나의 진실한 사랑이었다고.
사이먼 앤 가펑클의 노래는 詩다. 그들이 음유시인이기 때문이다.
이 노래를 번역하면서 랭보의 시가 자연스레 떠올랐다.
사이먼과 가펑클도 이 시를 연상했을까
알고 있었을까?
골짜기에서 잠자는 사람
-아르튀르 랭보
푸른잎의 구멍이다. 한 갈래 시냇물 답답하게
풀잎이 은빛 조각을 걸면서 노래하고 있다.
태양이 거만한 산의 어깨로부터 빛나고 있다.
광선이 방울짓는 작은 골짜기다.
젊은 병사 한 명이 모자도 없이 입을 벌린 채
싹트기 시작한 푸른 풀싹에 목덜미를 담근 채
잠자고 있다. 구름 아래 있는 풀밭에 누워
광선이 쏟아지는 초록색 침대에 창백한 모습으로.
민들레 떨기 속에 발을 넣고 자고 있다.
병든 아이가 미소짓듯 웃으면서 꿈꾸고 있다.
자연이여, 따뜻한 손으로 어루만져 주어라,
추워 보이는 그를.
초목의 향내도 그의 코를 간질이지 못한다.
햇빛 속에서 고요한 가슴에 두 손을 올려 놓고
그는 잠잔다, 오른쪽 옆구리에 두 개의 빨간 구멍을 달고서.
피드 구독하기:
댓글 (Atom)
댓글 없음:
댓글 쓰기